Максим Феоктистов (max1976) wrote in ru_dark_tower,
Максим Феоктистов
max1976
ru_dark_tower

Трудности перевода

Как известно, последняя книга цикла "Тёмная башня" включает в себя также поэму Роберта Браунинга "Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни".
Вот первая строфа в переводе Наны Эристави:

"И мнилось мне - он в каждом слове лгал.
Уродец престарелый с хитрым взором,
Желавший, чтобы путь сей лжи избрал
Покорно я... яд желчи изливал,
Указывал - и видел: я внимал,
И видел, как меня схоронит вскоре."

Начав перечитывать весь цикл заново, я обнаружил, что мой экземпляр третьей книги ("Бесплодные земли") издан не издательстве "Аст", а в харьковском издательстве "Дельта" (1995 г.)
Оно и не удивительно - покупал я эту книгу году в 96-ом или 97-ом.
В харьковском варианте книга называется не "Бесплодные земли", а "Пустоши", так как переводчик, естественно, другой.

Первя строфа поэмы Браунинга имеет место быть и в этой книге - в послесловии автора.
Но в переводе О.Н. Рудавина выглядит это так:

"Моей первой мыслью было, что он лгал каждым своим словом,
Этот презренный калека с угрожающим взглядом,
Следящим за работой его лжи
Или моей, со ртом, на губах которого не появлялась
Даже тень улыбки, который искривлялся
При приближении очередной жертвы."

Почувствуйте, как говорится, разницу.

Господину Рудавину - большой превед и пожелание пройти курсы повышения квалификации.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments